Accueil FigaroscopeCélèbreLittérature française › Christophe Claro
          Christophe Claro

          Christophe Claro

          Ecrivain, traducteur et éditeur français

          Biographie de Christophe Claro

          Après des études de lettres supérieures au lycée Lakanal de Sceaux, Christophe Claro, plus connu sous le simple nom de Claro, travaille en librairie puis comme correcteur pour des maisons d’édition. Parallèlement, il écrit et publie son premier roman 'Ezzelina’ (1986) chez Arléa. Suivent notamment ‘Eloge de la vache folle’ (1997) , ‘Livre XIX’ (1997), ‘Chair électrique’ (2003), ‘Bunker anatomie’ (2004), ‘Black Box Beatles’ (2007) et ‘Madman Bovary’ (2008), publiés pour la plupart aux éditions Verticales. Indépendance d’esprit et liberté de ton caractérisent cet écrivain admirateur d’Antonin Artaud et de Pierre Guyotat, et dont les livres font souvent s’entrechoquer des univers a priori éloignés. Partant d’un fait ou d’un détail historique, il mène un très long travail de recherche avant de se lancer dans l’écriture. Egalement traducteur depuis le début des années 1990, ce "chasseur de trésors littéraires", comme il se définit, a fait découvrir ou popularisé de nombreux écrivains contemporains de langue anglaise, notamment William T. Vollmann, Thomas Pynchon, Dennis Cooper, John Barth, Mark Z. Danielewski, James Flint. Il n’hésite pas à s’attaquer à des ouvrages volumineux et met plusieurs années à traduire ‘Le Tunnel’ de William H. Gass. Dans le ‘Clavier cannibale’ (2009), il rassemble des textes sur son art de la traduction. Depuis 2004, Claro est également codirecteur avec Arnaud Hofmarcher de la collection Lot 49 aux éditions du Cherche-Midi. Consacrée à la fiction américaine, elle a révélé notamment Richard Powers et William H. Gass.

          Chroniques & anecdotes

          • Sur la chaise électrique

            ‘Chair électrique’, dont le motif principal est la chaise électrique, entrecroise les vies d’un bourreau américain ordinaire et les frasques extraordinaires du magicien Houdini.

          • Les débuts de traducteur

            Correcteur dans une maison d’édition, il écrit une fiche de lecture sur un ouvrage étranger et en traduit quelques pages. L’éditeur, séduit par son travail, lui propose alors de traduire le livre entier.

          Vos avis
          Votre note :